略翻了一下刘教授的《英文写作有诀窍》,貌似创想不如文法书,针对层级低了一些,且内容多有重复。华人写指导英语语法的书(特别针对中国学生),是有一定的优势的,可以从汉语语法、语用习惯的角度对比中英文在词法、句法方面的差异,而英文写作,则是另一回事。
写作更难,且到了写作的较高层面,我以为所有的语言差异都被敉平了,优秀的英文写作恰切地翻译成中文,依然优秀,卓越的中文写作,译成英文亦然,尼采、托尔斯泰的大作,移译成任何现存语言都是熠熠生辉的皇皇巨著。
中国古人说(其实是姚鼐了),作文有三个要素,义理,考据,辞章。把它们用到英文写作中,依然是成立的——首先你要言之有理,有见识,有想法;其次,要对文中持有的观点充分论述,材料准确,逻辑严谨;最后,文章要写得文从字顺,最好文采斐然,文法正确、没有错别字之类更不消说了。
写作某种程度上有天分的因素,文学天才或者写作高手从来都不是读写作手册、作文秘诀养成的,但写作佳的人,首先需要是贪婪的、卓异的读者,英文写作,当然最基本的要求是大量阅读英文作品。
英文写作指导书,老资格的名著是《The Elements of Style》、《On Writing Well》等,新晋的名作是Steven Pinker的《The Sense of Style:The Thinking Person’s Guide to Writing in the 21st Century》,我粗略都浏览过一些,个人觉得启发其实不大,毕竟我虽然经常读英文,但并不日常用英文写作。
我把Steven Pinker的书上传到这里,建议读一下前言和第一章。