牛津现代英汉双解词典(第9版)双解切换 2022-10-18

可以进一步优化的方向

  1. mdx.txt 中的 See main entry at 是原书没有的,理应符合原书的简明风格如“see mainEntry”至少不能这么长,COD全篇用了很多缩写,而这几个词简直出戏。可以替换为空,然后由css自由添加标记。突出一个Concise。
  2. 查词时不区分大小写,欧符。但以下都是词头的信息,需要手动输入,使用该词典要有数。
    1. 连字符
    2. ' 省略号('m)
    3. 空格
    4. &符号(A. & m.)
  3. 原书前言有很多知识点。
  4. 有词的变形会变原型,所以搜索的时候回退几个字母可以提示出来,当然有自带word family的更好。而且回退太多也检索不出来。
  5. 'mongst中的第一个跳转没有词头,只是次级变形,点击后查不到词;在第二个跳转的一级词头中。这个是英式写法的查询的索引词头提取的问题。
  6. 2000多个 apd 标签。汉解的切换,并不完全。
    • <apd>(e.g. <cn>如 </cn><x>perspire</x> for <x>sweat</x> <cn>用</cn> perspire <cn>代替</cn> sweat)</apd>中,双解的 perspire for sweat 用 perspire 代替 sweat) 切换成英文时变成了perspire for sweat perspire sweat 好在只是冗余的无效信息,不是缺漏。
    • 类似的 cn未包裹到汉解中的英语。比如:词条a中的a1子词条中,prx标签中的<prx><pos>det.</pos> (also <h>an</h> before a vowel <cn>在元音前亦作</cn> an) (<x>called the indefinite article</x> <cn>不定冠词</cn>)</prx> 这里的 also an before a vowel 是完整的,汉解应该是"在元音前亦作 an", 而不是“在元音前亦作”。
    • 这个修复好后,就可以prx cn: display:none 了!
  7. a => 多个A,其中词条出现顺序跟原书有变,A完后a再大写A的欧符词头,好在不缺内容。
  8. 中文和英文不严格顺序一致,如-a词条下的
    • forming nouns from Greek, Latin, and Romanic feminine singular, esp. 构成源自希腊、拉丁和罗曼语的阴性单数名词,(尤指):
    • 应该是forming nouns from Greek, Latin, and Romanic feminine singular, 构成源自希腊、拉丁和罗曼语的阴性单数名词,esp.(尤指):
    • 好在不影响理解,只是逗号加括号比较怪。

进度:42/2871 done.

1 个赞