日语词典里有适合通读的吗,说说你的看法

汉字本是象形文字,所谓规范无非是某个人的喜好问题,除了楷书还有行书、草书等等。手写中,比如“木”的第二笔你加个小勾,最后一笔你写成点也无妨。加上各种电脑字体,所以国内要完全规范都问题重重。
之前《现汉》的主编江蓝生就炮轰过《现代汉语规范词典》,说它凭什么自称规范。

所以关键还是是同一个字还是不同字的问题。同一字的话问题不大,也不影响交流。其实康熙字典里几个字形都有出现,两国分别取了不同的字形,并且取的时候并没有按一个统一的标准来。所以两国各自简化后就越来越乱了。

外人、異人 都有贬义。外国人 是中立词。严格来说,没有两个词的语义会完全等价,这违反经济性原则。
另外,英语中的foreigner或者alien也是有贬义的,很少当着别人面用。

1 个赞