OED now

用WebSocket解决了CORS问题,GoldenDict-ng新版测试正常了,非常棒!

是否可能在翻译例句时,在提示词中将当前所属的词义作为参考?没有参考的情况下,有些例句很难判断用的哪个词义,导致翻译结果和句子原本表达的意思之间偏差很大。

现在css+js使用一切正常!
谢谢k大的奇妙词典!!!

另一个问题,在深蓝词典上不能点译,如果在不影响k大的前提下,能给予解决。否则就在手机版欧陆词典上也OK​:ok_hand:

非常感谢k大!!!


测试各类提示词下的结果,这是要笑死我吗?

举个例子,哪里翻译得不准确,加上释义后又准确了

第一个例句不对,总体还是挺准确的,但是太古雅了点hh

中古英语翻译要求用词古雅是我提示词中特意写明的/问题是我要AI对词汇做自动分层管理并分别制定翻译策略,它一股脑都给搬上来了,笑死。

你是一名词典翻译专家,以下是一个英文例句(可能是古英语),请翻译为中文。要求1.只输出结果就行,不用任何解释。

Thus may ye lippin on the lake throu lair yt I leir.

翻译结果:
因此你们可倚靠我教导的淤泥而信赖那湖泊。

--------------------------------------对比----------------------------------------

你是一名词典翻译专家,以下是一个英文例句(可能是古英语),所属单词为"lake",所属词义为“A fight, contest.”。请翻译例句为中文。要求1.只输出结果就行,不用任何解释。2.信达雅,不丢失原文的信息。

Thus may ye lippin on the lake throu lair yt I leir.

翻译结果:
因此你们可在这争斗中,凭我所传授的技艺,信赖自身。

你是一名词典翻译专家,以下是一个英文例句(可能是古英语),请翻译为中文。要求1.只输出结果就行,不用任何解释。

Hoo went wi’ two o’ her lake-lasses..for a walk.

翻译结果:
她和两个湖中少女同去散步。

--------------------------------------对比----------------------------------------

你是一名词典翻译专家,以下是一个英文例句(可能是古英语),所属单词为"lake-lass",所属词义为“a female companion or playmate.”。请翻译例句为中文。要求1.只输出结果就行,不用任何解释。2.信达雅,不丢失原文的信息。

Hoo went wi’ two o’ her lake-lasses..for a walk.

翻译结果:
她与两位女伴一同散步去了。

1 个赞

这两句AI翻译都有错,并不是加上释义就准确了,于我而言,AI在这些方面是不可信的。

这个句子正确的意思是什么呢

你们可凭我所授之技,尽情期待(接下来的)比赛。

话说你是教授吗,古英语都懂这么多,好奇

更新了。edited 16:30
o2022k.zip (18.3 KB)

用新的提示词翻译了5次,感觉跟你说的有点接近

因此你们可以在这争斗中信赖我所传授的技巧。
因此你可指望通过我所传授的技巧在这场较量中取胜。
因此,你可以期待在这场通过我所学的技艺而展开的较量中一展身手。
因此你们可指望通过我所教导的技巧在这场战斗中取胜。
因此你们可指望在争斗中通过我所传授的技巧取胜。

1 个赞

翻成“你”是错的。“取胜”或是“一展身手”都是原文没有的,可以放在括号里。“信赖…技巧”也是错的。

建议楼主把词条的各种时期及区域变体/文献出处及书证内容也纳入翻译范围,以便AI翻译时能更好地结合历史语言背景及文献内容特征准确理解并做语体适配。

Riffle 词条为例,

I. British regional.
†1. Scottish. An act of rubbing or scratching. Obsolete.
664 Rutherford’s Joshua Redivivus i. cxciii. 375
When my wounds are closing, a little rifle causeth them to bleed afresh.

I. 英国区域用法
†1. *苏格兰古语:*指摩擦或抓挠的动作。【废】
《拉瑟福德复活的约书亚》(1664) 第一卷第193章375页:
“当我的伤口将愈,轻微的抓挠便使之重新流血。”

注:rifle:此处取古苏格兰语义项,译为“抓挠”(非现代义“步枪或火铳”)

由于AI未翻译之前的Forms: 1600s (Scottish) 1800s rifle, 1700s– riffle及未能正确定位例句所属义项,几乎无一例外地把本例中的rifle 译成了火铳或来福枪(测试过各种提示词)
1.吾创方愈,微铳辄使之复血矣。
2.伤愈将合,轻铳复裂,血涌如新。
3.伤痕初愈时,轻铳又使鲜血迸流。
4.我伤口初愈之时,一杆小小的来福枪又将其撕裂流血。


正常的啊


更新我楼上的文件

我下载你最新的js再来试下,但例句中的文献出处还是很重要,希望也能实现点译。


Now OK,这次译成抓挠更贴切。希望例句来源1664 Rutherford’s Joshua Redivivus i. cxciii. 375也能实现点译,这对编纂基础为历史书证实证主义并严格遵循牛津文献引用规范的OED而言,它是体例中不可或缺的一部分。

另外,也希望楼主能拨冗解决下dictango的兼容问题,欧陆词典App响应速度不尽人意。

7 个帖子被合并到现有话题中:OED人机协作翻译(双解)项目

o2022k.zip (18.5 KB)
edit 19:42
更新了头部词源等栏目的翻译


请不要在我帖子下面做无建设意义的争论=. =
以及反馈问题请基于最新文件

5 个赞