这其实并非“古朴与否”的问题,而是普通话转换时,倘若直接套用方言的原字,可能会不太符合普通话语境下的用字习惯。
比方说:
【粤语】小林讲,他昨晚行出街去食饭。
普通话字幕,自然不应该逐字对应地打出来:
【普通话】小林讲,他昨晚行出街去食饭。
而应“意译”为:
【普通话】小林说,他昨晚上街去吃饭。
又如:
【粤语】讲真
【普通话】说真的;实话说
这其实并非“古朴与否”的问题,而是普通话转换时,倘若直接套用方言的原字,可能会不太符合普通话语境下的用字习惯。
比方说:
【粤语】小林讲,他昨晚行出街去食饭。
普通话字幕,自然不应该逐字对应地打出来:
【普通话】小林讲,他昨晚行出街去食饭。
而应“意译”为:
【普通话】小林说,他昨晚上街去吃饭。
又如:
【粤语】讲真
【普通话】说真的;实话说