为什么节目影视里粤语表示“说”的意思的那个词,听起来像是“港”的音,为什么字幕上却用是“说”这个字形

这其实并非“古朴与否”的问题,而是普通话转换时,倘若直接套用方言的原字,可能会不太符合普通话语境下的用字习惯。

比方说:

【粤语】小林讲,他昨晚行出街去食饭。

普通话字幕,自然不应该逐字对应地打出来:

【普通话】小林讲,他昨晚行出街去食饭。

而应“意译”为:

【普通话】小林说,他昨晚上街去吃饭。

又如:

【粤语】讲真
【普通话】说真的;实话说