麻烦给出几个例子,谢谢!
这个中文翻译的来源是hanyl05的牛高14.8(质量有点低),leon416也采用了这个翻译来源,错误就延续下来了。在牛津英汉辞书和商务馆牛10上均未将这个词的名词词性作为主词条列出,是不存在官方译文的。
Leon416制作的双解是看得出很用心的。或许剔除hanyl05的数据,重新从其它牛津系词典里提取译文来匹配会更可靠一点儿。大家也可以整理好可靠数据后,提供给制作者。个人建议译文数据的来源最好在标签里注明。
受 @giggle 这番贴文的启发,把Leon416制作的双解词典下载后看了下,指出一处作者译文匹配算法值得优化的地方。(或许这就是 @giggle 要表达的意思)
late near the end of a period of time, a person’s life, etc. 接近末期的;晚年的
late near the end of a period of time, a person’s life, etc. 接近末期;在晚年
late near the end of the day 近日暮的;近深夜的
late near the end of the day 临近日暮;接近午夜
opposite on the other side of a particular area from somebody/something and usually facing them 对面的;另一边的
opposite on the other side of a particular area from somebody/something, and usually facing them 与…相对;在…对面
opposite on the other side of a particular area from somebody/something and usually facing them 在对面;在另一边
rough not smooth 不平滑
rough not smooth 令人不舒服
school Where did you go to school? 你是在哪里上的学?
school Where did you go to school? 你是在哪里上的大学?