称谓使用:【繁体中文】与【傳統中文】之争

規範漢字包括經過整理簡化的字和未整理簡化的傳承字。(出自https://www.qdhhc.edu.cn/mb/2/p_detail.aspx?wsId=35&id=11888),那請問未整理簡化的傳承字是什麼呢,不就是Traditional Chinese嗎,所以所謂的規範漢字=簡化字+傳承字兩個部分,英文中就是用Simplified Chinese指的經過整理簡化的那部分字,這樣來看應該相當清晰了,描述得清晰無誤。
那換過來用規範漢字來描述時,你覺得會不會讓外國人搞混呢,規範漢字是兩個部分,外國人哪能看得出來,假設你全部用規範漢字中的傳承字給外國人看,那你怎麼去給外國人解釋,那不就是 Traditional Chinese
這樣來看這一稱呼恐怕也沒有過時吧,而且還更加準確了不少。
英文就是用Simplified Chinese描述的那簡化了的一小部分,請注意Simplified一詞的意思,這一小部份絕對數量雖然不多,但卻都是常用字,使用頻率很高。
不知道這樣解釋你有沒有理解到那一點。

1 个赞