对于我这种学文学的英专生来讲 发现博主就像发现宝藏了一样
原版是繁体的,简体的转换不一定靠谱(据说是叫天主教在线的网站做的转换),能否用繁体数据做个更切合原版的?中英文索引表都有,不用自己再建立,只需要注意对英语词头的拆分。
圣经辞典原版繁体.7z (6.5 MB)
好,我过些天有空处理一下。词头拆分确实可能要花些时间。
英专的话可以参考田雨三、胡君倩编的《圣经典故与用法实例》,这本最大的优点是,其他的辞书一般是专名词典,也就是查人地名(例如福克纳的 Absalom, Absalom!),而这本有很多习语搭配,例如最常用的 the salt of the earth。但索引编得太差了,像前面这条不是排在 s 下,而是按 the 排在 t 下面。
学习西方文化我心目中的顶级好书:英语名言引喻典故和西方引语宝典(新版为西方引语大辞典) - 资源分享 - FreeMdict Forum
看看我推荐的,附录索引编的非常好,用的是关键词索引(只能靠人手工选取),很方便查找英语典故。可惜书已经绝版了。其实英专看什么圣经辞典完全没必要,这不是学哲学才会看吗?
典故辞典mdx比较少,要是有人做一做就好了。
搞翻译要用
特别是那些很喜欢用圣经典的作家
你是搞几百年前文学作品翻译的?现代作品很少有人喜欢掉书袋。主要还是相关宗教教育和拉丁希腊典故教育减少了。
不用几百年前,上个世纪的作品就有很多用典。威廉·福克纳、安德烈·纪德这些到处都是,不了解根本不行。
嗯,我就大概说说,二十世纪下半叶和二十一世纪是真的通俗化很多了。我看当代人典故用来用去也就那些了。反而有的太新潮的现代典故(或许不该叫典故了)无从知晓,只有俚语辞典简要记录,每个时代都有一系列搞不懂的。
是的,就连用语也简单了很多,没有那些很复杂的搭配了。作品里写出来的词组句式,大部分日常生活中也能见得到。
我刚刚看了几眼这两本书(西方引语宝典.pdf、西方引语大辞典.pdf),目录的结构还算容易做,我可以做这两本的图片版辞典。
这两本倒没那么适合做词典,只收作者名字作为索引其实挺鸡肋。
发挥一下神通,争取做一下英语名言引喻典故呗。
还有我非常喜欢的英语语言文化系列词典,可以感受到西方人的思维方式和语言艺术。
可以,我去看一下,只要适合做我能做就做。
他这个目录有现成的,但是感觉索引不太方便查询。
关键词索引只能辅助吧,作为主索引其实怪怪的,其实完整词头录入挺费劲的。
那只能OCR后做成双层PDF一个一个给词头打标签了,无非就是要花些时间,你这么推荐这本话也说明这本有足够的价值花费这些时间,既然如此也可以做。



