我说 AI 翻译有三分之一有待商榷是想降低你们对翻译质量的期待值,没必要争论具体的哪个翻译好还是不好。我挺想知道有哪些可以提高翻译质量的提示词
可能AI看了太多星际争霸类的科幻小说罢。不过,还是个人认为,intelligent human being 在某种场景下译为“高智慧生命体”未为不可。
话说回来,目前为止,AI翻译还是有不少提升空间,我刚才在查waterfall 这个词条时发现A waterfall tumbled [《文語》 cascaded, splashed] into the pool. 瀑布飞溅入潭。。此处的《文语》不知来自何处,日文原译貌似也没有,cascaded, splashed 应该也称不上文语罢,有些疑惑。
看下词典的凡例:語の使用域:《注 2》 用例はスピーチレーベルを付いていない標準的なものを中心にして, より文語的な表現, より形式ばった表現, より堅い書き言葉的な表現などに対して《文語》という表示をつけた.
举个实例呢?
直接an intelligent being或者an intelligent humanoid不是更好?
看不懂日文。原例句英/日文都没有《文语》标识,不知是AI翻译的结果还是辞典制作时乱入的衍文。
你可以把这里的 “より” 理解成 “更加”(和《口語》相比较而言)。
有的呀,你自己没看到吗?英文有,日文没。
我说的是实例,不是AI生成的内容。
你上面那本mdx是有缺陷的,你去看看epwing。
deepseek论证时所引用的语料应该来自它训练被投喂的大数据(但也不排除deepseek在这里又产生了AI幻觉,害了虚谈症而臆造了例句)
口语化/书面化、详细/精确、保留语法结构、联系上下文、尽量使用短语
总之,你想到的条件都可以提,你可以在给它设定标准时使用序号1、2、3~~~把上面的字眼尽量详尽化,但我发现不能太过于多条件,不然感觉这货更傻了。
你也可以直接使用信达雅字眼,我发现这货可以理解。
以上这货对应chatgpt
AI 不会严格遵守提示词。日常少量使用可能感觉不到,大批量翻译的时候才会显现出来。
以其他坛友的作品为例(我相信他们都精心设计过提示词)
Leon 的牛津10:
pelt » He ran full pelt to the bus stop. 他全神贯注地跑到公共汽车站。.
poke » Buying online can mean buying a pig in a poke. 网上购物可能意味着买一头猪。
karx 的ODE glance:
aspect » the positioning of a building or other structure in a particular direction: 建筑物或其他结构朝向特定方向的定位
几万几十万个翻译中出现一些瑕疵算正常吧
一个想法,可以让几个AI彼此校对,对于有异议的提交给人工审核。再加上用最新的顶流AI,应该可以进一步提高准确率。
这个字典很有用,感谢大佬辛苦制作。两个小建议:
1 中国人更习惯于管Proposition叫介词, 【前置詞+】 和【+前置詞】改成 【介詞+】 【+介詞】更方便理解。
2 【形容詞・名詞+】 名词后面的+号没什么用,因为这个类别主要讲前置形容词与名词的搭配。
有意把OED做成英汉对照的,方便大家使用。欢迎各位大佬积极出谋划策 贡献自己的力量。
偏题了,你重新发个贴吧,我的建议是以1100 A.D.和1500 A.D.为界限(不同时期用不同提示词)。
开了新话题了 地址在:OED AI翻译
大家先讨论吧 先有共识了 然后开始搞