接力打造完美的OALDv4再续(双解切换2022秋季版)

全文大概七八处如此。下一版本改正

2 个赞

万分感谢,制作不易,辛苦了!

1 个赞

查了原书,确实是in the sauce,可是我感觉写错了
楼上提到的lost in the sauce词义不同

不过看看其他词典吧























再提个问题,英文例句破折号普遍缺失,我全文搜索了一下总共有1082处中文破折号,增补估计工作量很大,纯属体力活


Screenshot_2022-08-09-22-02-25-30_769977972775e0c6b41aa3dfaf766445



这个词条却有,然而从原书来看,英文破折号应该比中文破折号短,应当更正

1 个赞



差别真的好大…难道译文后期有删改吗



译文缺失望补上

顺手贴个下载地址好了

https://downloads.freemdict.com/尚未整理/共享2020.5.11/qwjs/51_现代英汉汉英综合大辞典/

5 个赞

the sauce 前面加 in,都在酒水里了,酒池肉林的意思么~

the sauce infm alcoholic drink:liquor

constraint

  1. [U] con-straining or being constrained 约束;强制:

con-straining 应为 constraining

2 个赞

两种都有吧:
in the sauce
Urban Dictionary
To be drunk
醉酒的
on the sauce
酗酒的

2 个赞

不是标注了(US infml 口)了吗?

可能电子版的是港版用词?下个版本先按此图片译文更改

英文例句破折号普遍缺失的问题,原来文本如此。上面贴出截图的、下个版本中会更正过来,后面的发现一处截图更正一处吧

下个版本尽量改,但不一定全部。逐步来。

我的观点是,词典是拿来用的,边用边改。再完美的词典不去用也没啥意义

1 个赞

oald4ec.css (13.7 KB)

大佬能更新一下带mdd的css文件吗 :smiley:

牛津四双解切换2022秋季版
OALD4双解切换2022秋季版.rar (13.1 MB)

仅更新mdx文件:

  • 手动改正近千处amob反馈的英文例句破折号缺失的问题(根据汉译上下文添加,个别地方可能有误,如发现请截图以便更正)
  • 更正fickle词条 、to 和 mind 粘连、about 和 sb 粘连等网友反馈的多处bug
15 个赞

感谢endnote大侠持续更新,让我们受益匪浅,十分感谢。请示大侠,能否捎带脚儿贴一个只有2万多词头的mdx出来,让我们不查询的时候读起来方便。

这是何必呢??怎么筛选出2万词条?

我之前按照词条类型排序过,区分开div class="mainentry"div class="derivative"@@@LINK=各种类型。
但是编译为MDX、再解回TXT后,各类型词条又混在一起了。

这个是我手头用来编译MDX的TXT,是按照词条类型排序的。
OALD4_EC秋季版.rar (7.8 MB)
你下载这个txt,保留前面66630行(差不多是总行数的十分之一),自行编译为MDX。不提供技术支持,后续也不更新这个txt了。

====

前面有反馈扩展词头问题的,因为我接手时就是65多万行(大部分是@@@LINK=类型词头),考虑到扩展词头对高阶词典用户应该更方便,因此就加以保留了。

欢迎大家根据自己个人需求进行改动,但我的版本应该还是尽量保持原来MDX的样貌、着力减少bug。

7 个赞

叩谢endnote,您费心了。收到,感谢。

2 个赞

似乎可作爲校對之參考資料

2 个赞