关于“不要太.../简直不要太...”这种表达

有一个说法:“不要太”本是杭州话的“莫牢牢”(表示“数量大程度高”),由新上海人翻译成了普通话。

知乎:表示“数量大程度高”的“莫牢牢”是杭州话;新上海人挂在嘴边的“不要太”,是把“莫牢牢”翻译成了普通话

为什么上海人那么热爱说本地方言?
知乎

表示“不行”的“勿来三”是苏州话;“小把戏”是苏北话;表示“数量大程度高”的“莫牢牢”是杭州话;新上海人挂在嘴边的“不要太”,是把“莫牢牢”翻译成了普通话;骂流氓的“赤佬”是英语cheat的变形;说人精明的“门槛精”是“monkey精”的变形;就连现在被全国人民看做上海话标志的“阿拉”,其实也来源于宁波话,早先的上海人表示说“我们”时不说“阿拉”,只说“伲”或者“吾伲”。

https://zhuanlan.zhihu.com/p/28586707