OED人机协作翻译(双解)项目

刚把文件下载了 如果是不做成mdx戓其他可以直接用的样式 我们这些小小白 都不知道怎么用 从日期上看 你也是刚下过来吧 能不能辛苦下 加工成mdx 这样才能方便用起来?

ODE中rattle词条 中译部分重复了序号,是因为多次对AI指示formatting adjustment造成表述前后不一的结果,但这不影响大局。

rattle n.

Brit. /ˈratl/, U.S. /ˈræd(ə)l/
Forms: Old English hrætel (in compounds), Old English hratele, Middle English rachille (probably transmission error), Middle English ratele, Middle English rathehele, Middle English rathele, Middle English rathhele, Middle English ratil, Middle English ratill, Middle English ratyll, Middle English–1600s ratel, Middle English–1500s ratell, Middle English–1500s ratyl, Middle English–1600s ratle, 1500s racle, 1500s ratille, 1500s rattell, 1500s–1600s (1800s U.S.) rattel, 1500s– rattle, 1800s– rhattle (English regional (Somerset)); Scottish pre-1700 ratle, pre-1700 rattel, pre-1700 rattill, pre-1700 1700s– rattle. Also (in sense 5a) occasionally reduplicated.
词形演变:古英语 hrætel(复合词中)、hratele…(完整保留原文拼写体系)

Origin: Apparently an imitative or expressive formation. Perhaps also partly formed within English, by conversion. Etymon: RATTLE *v.*¹
词源:显为拟声或表意构词,部分可能由英语内部转化形成。词源:rattle *v.*¹

Etymology: Apparently ultimately of imitative origin; compare RATTLE v.¹ and discussion at that entry. In sense 1 apparently related to and probably cognate with Dutch ratel (16th cent. denoting both Rhinanthus and Pedicularis), Middle High German rasela, razela, probably denoting Rhinanthus (12th cent.; compare German regional (Rhineland) Rassel in the same sense). In other senses perhaps independently < RATTLE v.¹ Compare Middle Dutch rātele, rātel rattle, as used to sound an alert, etc. (Dutch ratel rattle, originally spec. as used by a nightwatchman (16th cent.)), German Rassel rattle, clapper, in early use especially as used by a nightwatchman, or as a child’s toy (16th cent.). Compare also Old English hrate (one isolated attestation, glossing the same plant as in quot. OE at sense 1):
词源细节:拟声起源,参照 rattle v.¹。释义1关联荷兰语 ratel(16世纪指Rhinanthus
Pedicularis
属植物)、中古高地德语 rasela(12世纪或指
Rhinanthus
)。其余释义或独立源于 rattle *v.*¹,对比中古荷兰语 rātele(报警器等用响器)、德语 Rassel(更夫响器或儿童玩具)。另参古英语 hrate(植物名孤例):

lOE Durham Plant Gloss. 10
Bobonaca, hrate.

Some of the compounds listed at this entry could alternatively be analysed as showing RATTLE *v.*¹; compare also compounds which are given as main entries. In sense 3 perhaps a different word, perhaps showing a metathetic variant of WARTLE n.; compare WATTLE *n.*²
:部分复合词或源于 rattle *v.*¹。释义3或为异词,可能系 wartle n. 换音变体,参照 wattle *n.*²


I. Senses relating to objects or instruments which make a rattling sound.

I. 发声物相关义项

1. Any of several plants of the related genera Rhinanthus and Pedicularis (family Orobanchaceae), which have seeds that rattle in the capsule when ripe and are chiefly parasitic weeds of meadows and pastures; spec. (a) (in full †mead-rattle, †white-rattle, yellow rattle) cockscomb, R. minor; (b) (in full red rattle) either of the louseworts P. sylvatica and P. palustris. Occasionally also in plural with singular agreement.
1. 玄参科鼻花属(Rhinanthus)与马先蒿属(Pedicularis)植物统称,其种子成熟时在蒴果中摇动作响,多为草场寄生杂草;特指(a) (全称 †mead-rattle, †white-rattle, yellow rattle)黄鼻花(R. minor);(b) (全称 red rattle)林地马先蒿(P. sylvatica)或沼生马先蒿(P. palustris)。偶作复数带单数谓语。

2.
2.
a. A baby’s toy consisting of a container filled with small pellets, which rattles when shaken; (more generally) any similar object which produces a rattling sound. Also: a musical instrument of this type, sometimes used in tribal or spiritual rituals.
a. 婴儿摇铃(内置小珠,摇动发声);广义指任何类似发声物,含部落或宗教仪式所用乐器。
†b. figurative. A toy, a plaything; a thing of no importance, a trifle. Obsolete.
†b. 比喻. 玩物;琐物。已废弃
c. An instrument with a vibrating tongue fixed in a frame, which slips over the teeth of a ratchet wheel and produces a loud raucous sound when whirled around. Formerly used to sound an alarm, or more recently by supporters at sports matches.
c. 棘轮响器(框架中设振动簧片,滑过棘齿旋转发声),旧时用于报警,现为赛事助威器。
†d. A dice box. Obsolete.
†d. 骰子筒。已废弃

†3. In plural = WATTLE *n.*² 1a. Obsolete. rare.
†3. 复数同 wattle *n.*² 义项1a(枝条编篱)。已废弃,罕用

4. In singular and plural. The set of horny, loosely connected rings at the end of a rattlesnake’s tail, which make a rattling sound when the tail is vibrated.
4. (单/复数)响尾蛇尾部角质环(松散连接,摇动时发声)。


II. Senses relating to sound, speed, noise, or commotion.

II. 声响/动态相关义项

5.
5.
a. A rapid succession of short, sharp, percussive sounds.
a. 连续短促敲击声。
b. A state of uproar, commotion, or boisterous or exuberant activity (also as a mass noun). Also in extended use: energy, vigour, dynamism. Now chiefly U.S.
b. 喧闹;骚动(亦作不可数名词);引申指活力、干劲。现主美式
c. Scottish. A strong pronunciation of the letter r, esp. with a uvular trill; = BURR *n.*6 1.
c. 苏格兰. 字母 r 的强调发音(尤小舌颤音);同 burr *n.*6 义项1。
d. A coarse bubbling sound in the throat, caused by partial obstruction by bronchial secretions; spec. (a) (in plural) = CROUP *n.*2 1 (b) = death rattle n. at DEATH n. Compounds 2 (also figurative). Cf. RÂLE n.
d. 喉部哮鸣音(支气管分泌物致部分阻塞);特指(a) (复数)= croup n.2 义项1(哮吼); (b) = death n. 复合词2之 death rattle(临终喉鸣音,亦作比喻)。参照 râle n.
e. A rattling gust of wind.
e. 呼啸阵风。
f. Hunting. A vibrant note sounded on the horn at the kill.
f. 狩猎. 猎杀时号角奏响的激越音。
g. Papermaking. The crisp, firm consistency of a sheet of finished paper, which causes it to rustle when handled and is indicative of its hardness and density.
g. 造纸. 成品纸张的硬挺度(抖动时沙沙作响,标示其硬度与密度)。

6.
6.
a. An empty flow (of words); a babble. Now rare.
a. 空洞言辞;胡言乱语。今罕用
b. A person who talks incessantly in a lively or inane manner; a constant chatterer.
b. 喋喋不休者(活泼或空洞地)。
c. Lively talk or gossip; trivial or empty chatter; prattle. Now rare.
c. 闲谈;碎语;空谈。今罕用

7.
7.
a. Scottish, English regional (northern) and Irish English (northern). A sharp blow; a noisy impact, a crash.
a. 苏格兰、英格兰北部及爱尔兰北部方言. 猛击;碰撞巨响。
†b. A sharp reproof; a scolding; esp. in to give (a person) a rattle. Also with up. Obsolete.
†b. 厉声斥责(尤见于短语 give (a person) a rattle)。已废弃

8. Newfoundland. A succession of small, noisy waterfalls forming rapids; a small waterfall in the course of a stream. Also: a fast-moving stream.
8. 纽芬兰. 连串小瀑布(形成急流);溪流中的小瀑布;亦指湍急溪流。

9. slang. = RATTLER n. 2b. rare.
9. 俚语. 同 rattler n. 义项2b(铁路列车)。罕用

†10. U.S. Used as a mild expletive. Obsolete. rare.
†10. 美式. 作温和咒语使用。已废弃,罕用

11. colloquial (originally and chiefly U.S.). In plural. Frequently with the. A fit of panic or nerves, esp. one which affects the performance of a sportsperson.
11. 口语(源并主美式)。(复数,常带 the)突发性紧张失措(尤影响运动员发挥)。


Phrases

短语集

P1. Originally Horse Racing. with a rattle: with a sudden burst of speed. Cf. with a rattler at RATTLER n. Phrases.
P1.赛马用语with a rattle:猛然加速。参照 rattler n. 短语项之 with a rattler

P2. Nautical slang. in the rattle: on the commander’s report of defaulters; in confinement.
P2. 航海俚语in the rattle:受军纪报告处分;禁闭中。

P3. colloquial (chiefly British). to throw one’s rattle out of the pram (also cot) and variants: = to throw one’s toys out of the pram at TOY n. Phrases 3.
P3. 口语(主英式)。to throw one’s rattle out of the pram/cot 及变体:同 toy n. 短语3之 to throw one’s toys out of the pram(无理取闹)。


翻译规范

  • 术语统一:如 zygodactyl → 对趾型(解剖学标准译名)
  • 方言标注:保留地域标签(苏格兰/纽芬兰等)
  • 符号保留:†/spec./fig. 等标记与原文完全对应
  • 格式同步:义项编号(I, 1, a)、短语代码(P1)严格沿用原文层级
  • 文化转换:俚语 in the rattle 采用海事术语“禁闭”而非字面直译

除词源部分外 其他部分的可读性还是很强的 词源部分也不是说不对 只是语言表达上 可能需要稍微改进一下 这样会更好

按最上边已发过的AI的场景分析及随后本人建议的翻译方案,AI得出的结论:您提出的 R1 优先策略是更优解,但需分层管控

对于 OED 这类 文学性与学术性并重 的辞书:
:white_check_mark: 核心策略R1-0528 主导释义/例句/注释(保障母语级表达)
:white_check_mark: 关键加固V3-0324 术语同步 + 词源/专业词条预处理(守住学术底线)
:white_check_mark: 终审机制:人工按 「术语准确度 → 文化适配度」 两级指标复核

像这样 如果是能一次通过的话 人工的工作可以大为减轻 虽说不能达到“专家”的水平 至少给进一步的加工 提供一点参考

本人最初的贴里实际上已经有基于DS双模方案的实施路径跟细则了,有技术背景的人看过之后可以按图索骥,操作起来应无大碍。

你不妨再摸索下 让方法再完美些 然后 可以给感兴趣的朋友做个培训 这样 如果有几十位朋友一起搞 个人的工作量就大为减轻了

西天真经本是梵文,潜心向佛的中国古代高僧估计都可以无障碍阅读原文吧,为什么鸠摩罗什等译经家还要系统地译成汉语?

古代丝绸之路带来了文化的交流和传播:文字上的翻译,思想上的交融,形成了开放包容后的一种新的文化,并且这种文化不是印度或者天竺的、而是中华文化的一部分。翻译的结果,并不只是解决了寺庙里一小部分人阅读经典的问题,而是在更广泛的范围和人群里产生影响。

我也用OED,用得很少;我能看懂纯英文的英语辞典,但是这本最大的英语辞典不出意外地被我放在欧陆的最后,因为它太巨大太沉重了。我惊叹于OED的博大精深,又慨叹自己临宝山而所索获甚少。OED是英语语言和文化的瑰宝,如果有双语解释的话,OED能够被更多人使用的话,不论多少,肯定是一件善事。

现在有AI,就好比普通人也可以借用鸠摩罗什那样的能力。在投入花费不多的情况下,翻译出一版能用的很好了(我看上面给出的翻译实例就非常非常好了)。期待各位大侠大佬出手、早日完工! :smiley:

1 个赞

我开始时看的是第二版 老实说 里面动不动就是不认识的词 要不就是认识的词用的是没见过的词义 这样经历了几次 慢慢看的欲望就低了 后来看了在线OED的改版 感觉原来的OED世俗化了 慢慢看得多了 越来越发现OED真是无尽藏也 尤其是在词义上 咱且不说它的释义有多精准 权威 就说它提供的很多对词义引申很有用的说明、证据 都对我们理解词义有着非同寻常的意义 尤其是如果能在此基础上 做进一步的加工 做出适合国人学习和使用的产品 其价值要远超过现有词典

错误,不解释。AI不行呀,连这种现代英语都不能正确翻译。

无须解释,辨者自辨。不能因为不完美而去否定全部,也不解释,明者自明。

1 个赞

这个玩意 我一般年底 做一版 平常不搞 它一年更新4次 次次做太麻烦了
就看你怎么翻译它了 或者把主要内容提取出来 给你做做

没有完全否定,只是感觉幻觉太严重,语义理解也不行。

服了,神人。这么一大段ai生成直接放楼里。

过来人表示别太信ai,特别是你对目标领域本来就不太了解的情况。

ds r1,翻译质量可以的,但要看情况

要注意检查runic alphabet。加粗的是runes.

所以 我们要AI+人工 尽量能保证质量 完全相信AI肯定是不行的 如果AI能给我们做60-80%的工作 也是大为减轻了 希望你能加入进来 贡献出自己的一份力量

确实是很麻烦 你能不能把今年更新的词弄个目录出来 我看看其中是不是有常用的动词

完全错误,请仔细对照W3的英文释义。“(同义于6a)”是哪里蹦出来的?完全就是错的。

算了,DS太让人失望,完全就是胡诌。用AI,就像坐过山车。

不过想想也是,AI搞ESL词典都错误百出,更不要说W3和OED了。


如果我告诉你这是之前本人跟AI确定翻译内容时默认其可以用在圆括号里添加它认为必要的中文注释的结果(本人认为大部分场景有锦上添花的积极意义)而这种需求可以选择保留或去掉(如果用户认为其画蛇添足),你又会如何评价?一种完全不影响翻译质量的可选项,存在与否就看实施的具体方案,不值得您老再一次斥之为胡说八道吧?