不是这个原因。
澳洲版是在美国初版基础上增改的,很多用词都改成了澳洲的习惯用法,除了weekender还有上图第一行美国初版labor与澳洲版的labour等等。此外澳洲版加了很多与澳大利亚相关的不少内容,这点在翻译本中都有。
而现在在售的1980年代美国第二版与澳洲版没有继承关系,不存在改为cabin,而是保留美国初版的cabin没变。第二版是在美国初版基础上删减了宗教政治相关内容(例如his改为her回避女拳等等,部分原因我个人猜测是作者于1976年当选了美国参议员),以及一些如bar\ city词条(这些词条的其他单词确实太不常用),增加了一些如adjure/abjure等形近词的简单提示。第二版纸质版改为双栏排版,书名改为Choose the Right Word。
“小帆船” 本MDX尊重翻译版原貌不予改动。