[协作接力2.0] Longman Active Study Dictionary 5th 同类词中译

感谢各位的协作,1401-1598是我认领的,今天有其他事所以还没录入,预计明天可以完成。

剩下的1001-1400,其中

所以还有1001-1300未分配

2 个赞

你是说1501-1600吗,那个我还没做,所以没白忙,哈哈

1 个赞

M1301 - M1401完成了!!!

résumé在“朗文進階英漢雙解詞典(第五版)” [online_img_ver]里没有找到,用LDOCE5补上的。

M1301 - M1401_lasd5_协作总表.xlsx (16.8 KB)

2 个赞

先领1001-1100试一下……

先领50个 M1101-M1150

1 个赞

1001~1100已完成
lasd5_协作总表.xlsx (148.1 KB)

我再认领M1151~1200。

M1101-M1150已完成
lasd5_协作总表.xlsx (122.0 KB)

我认领1201-1300吧

谁有“朗文進階英漢雙解詞典(第五版)”(或者“朗文多功能词典5”简体版)的 pdf或者ISO?

M1150-M1200里有好几个地方在【官方切图版】 mdx里都没有,我想看看原版里有没有以便补上。

2 个赞

简体版的PDF https://pan.baidu.com/s/1JPlTquePFfAAJxbpEQOjig 提取码:8dca

2 个赞

M1150 - M1200完成了!!!

M1150-M1200_lasd5_协作总表.xlsx (12.6 KB)

下面几个单词在“朗文進階英漢雙解詞典(第五版)” [online_img_ver],以及 “简体版的PDF” 里都没有找到,用LDOCE5补上的。
overbalance
overpay
pagoda
paintball
papaya

看来中文第五版是以英文第四版为蓝本。

M1201-1300 已完成
M1201-1300_lasd5_协作总表.xlsx (17.8 KB)
有几个词用LDOCE6补的,标在了表格的备注栏里;pointed一词有另外备注的内容

@Sunny1

提点建议:

  1. 汇总后,先统一格式,然后再组织大家校对一遍。
  2. 把“机器翻译”的也提出来,组织大家检查一遍。

词典一定要严谨,不要搞成“牛十”,以免贻笑大方!我怀疑 @Fince 提到的pointed条目下的例句:

“a pointed remark 有所指的话

就是“机器翻译”的结果。除了第五版的“一针见血的话”,其它正规词典翻译的比较好的还有,例如: “尖锐言辞”, “尖锐的评论”, “直言不讳的评论”, 等等。唯独“有所指的话”的翻译在这里很不恰当!

对于这句,第五版的翻译好像比较接近原文:

1楼的lasd.css在我这里显示额外的东西,是什么原因?

pointed这句翻译来自LASD4:

例句中译来源可以放心,我都有标注出处,而且标记都写进mdx了,你们都可以找到
pointed

唯一略有遗憾的是在我手工录入的两千多个LASD5译文中,有一小部分(不会超过50个)来自简体版LASD5的PDF,当时没有意识到要单独做标记,所以与繁体版的译文混在一起了。不过都是官方最新版的译文,问题不大吧。
我把例句中译的总表上传,你们要是有空可以再检查一遍。就当是阅读材料吧
LASD5_例句中译总表.xlsx (2.1 MB)

LASD4翻译是否准确是另外一个问题。我一直都没有把中译当成唯一正确的依据,只是作为辅助,一个拐棍。即使是公认翻译严谨的牛津四,好像也很难做到百分百准确。我们最终还是要抛开这个拐棍直接用英语思维吧,这个拐棍直一点弯一点我都可以接受。


释义中译的校对我正在整理材料,到时候发出来。


新的css把发音喇叭替换成内置字体了,旧的喇叭图片我已经display:none了,你的情况有点像是新的设置没有生效,旧的还残留着,你是用什么词典软件?需不需要清理缓存之类的?

1 个赞

发现一个更严重的问题,LASD5的释义也错了,direct变成了indirect


释义我是没动过的,原版即是如此。

所以在校对释义中译的时候可能还要校对这一千多个释义原文?问题越来越复杂了

2 个赞

雀实

不过往好的方向想,至少剩余的3万多个释义是与LASD4一致的,我们在匹配中译的时候无形中以 LASD4为标准把“正确”的原文筛选出来了,即使会错也是和LASD4一起错,这部分的错误率可能不大。

需要校对原文的范围缩小到了这1849释义和2336+117例句。

接下来还要继续吗?大家怎么看


新版与旧版的不同是多了同类词和词语搭配,词典整体结构更清晰(短语与基本义项分开),新增3万多个例句发音,还有7%左右的新例句,你会因这些而去使用新版吗?

2 个赞

这个问题可能是官方英文版光盘替换transitive,intransitive的时候,把正文的direct,indirect也误伤了。
这种错误如果太多,就留着吧,就当作忠于原版(英文版光盘)了。
我们也不要骂海迪了,国外的开发商一样不负责任。 :grin:

2 个赞

a direct way变成了an indirect way,a也改成配对的an,不像批量替换的,看起来更像是人为录入的问题

1 个赞