伊朗总统所乘直升机残骸已找到,未发现人员生还迹象
2024-05-20 13:05
没有生命迹象
Iran state TV says “no sign of life” was detected at the crash site of the helicopter carrying Iranian President Ebrahim Raisi.
- no sign of life 没有生命迹象
- carry v. transport 运输, 运送
不利的天气条件导致直升机在东阿塞拜疆省紧急降落。
A hard landing happened to a helicopter carrying Iranian President Ebrahim Raisi and other senior officials in the northwestern province of East Azarbaijan on Sunday, Iran’s state-run IRIB TV reported.
- hard landing (飞机的)硬着陆
- state-run adj. Managed, administered, or owned by the government of a nation. Also (originally US): managed, administered, or owned by a state government. 由官方运营的,国营的;公营的
- 据伊朗官方电视台IRIB报道,周日,载有伊朗总统莱希和其他高级官员(外交部长阿卜杜拉希扬等
)的直升机在西北部的东阿塞拜疆省发生硬着陆。
▌伊朗媒体称事故地点确切地理坐标已确定
Iran’s IRGC confirmed heat source (detected by Turkish drone believed to be wreckage of helicopter).
- IRGC abbr. 伊斯兰革命卫队 IRGC是伊朗伊斯兰共和国的军事组织,负责保卫伊朗伊斯兰共和国的国内安全和对外防御。
- 伊朗伊斯兰革命卫队证实,土耳其无人机探测到的热源确为直升机残骸。
▌联合国秘书长关注伊朗总统直升机事故报道
“The Secretary-General is following reports of an incident with Iranian President Raisi’s aircraft with concern. He hopes for the safety of the president and his entourage,” a UN spokesperson said in a statement.
- Secretary-Genera the person who is in charge of the department that deals with the running of a large international or political organization (大型国际组织、政治组织的)秘书长,总干事,总书记
- follow v. maintain awareness of the current state or progress of (events in a particular sphere or account) 了解, 关注(近况, 进展)
- with prep. concerning; in the case of 关于;对于;对 … 来说
- Iranian adj. n.伊朗人;伊朗语adj.伊朗的;伊朗人的;伊朗语的
- with concern 关切地
- entourage n. [C sing./pl. v.]a group of people who travel with an important person (统称)随行人员,随从
- 联合国秘书长古特雷斯通过发言人发表声明,表示他正在关注有关载有伊朗总统莱希的一架直升机发生事故的报道。古特雷斯表示,希望莱希及其随行人员平安无事。
▌我国外交部发言人就伊朗总统莱希乘坐直升机发生“硬着陆事件”发表谈话
China expresses deep concern over the “hard landing” of the helicopter carrying President Raisi and wishes for the safety of the president and the others aboard. China is closely following the situation and ready to provide all necessary support and assistance for Iran’s rescue effort.
- 密切关注 closely follow
- rescue effort 救援工作
- 发言人表示,中方对莱希总统乘直升机发生“硬着陆事件”深感担忧,祝愿莱希总统及机上人员安然无恙。我们正在密切关注相关事态,并将为伊方救援工作提供一切必要支持和协助。
▌多国政府表示愿协助伊朗搜救事故直升机并提供必要帮助
“At the request of the Iranian side, rescuers from the Russian Ministry of Emergency Situations will assist in the search and rescue operation,” the ministry wrote in a statement published on Telegram.
- 应某人的要求 At the request of
- 搜救 search and rescue
- 搜救行动 the search and rescue operation
- 应伊朗方面请求,俄紧急情况部将派遣救援人员协助搜救行动。该部在 Telegram 上发表的一份声明中写道。
Russia announced that it is sending a team of rescuers to Iran to help the search. The team, which “consists of 47 specialists with the necessary gear and equipment, all-terrain vehicles, as well as a BO-105 helicopter,” will head to the northwest city of Tabriz, it added.
- specialist n. a person who is an expert in a particular area of work or study 专家
- gear n. [U] the equipment or clothing needed for a particular activity (某种活动的)设备,用具,衣服
- 必要的设备 the necessary gear and equipment
- full-terrain adj. all-terrain vehicles are very strong with thick tyres and are suitable for use in many different conditions 全地形的
- 根据俄紧急情况部发布的消息,目前专业设备正在茹科夫斯基机场进行装载,由47名救援人员组成的队伍将携带必要设备和车辆以及一架BO-105型直升机前往伊朗。
- 俄罗斯宣布将派遣救援队前往伊朗协助搜救。该队伍由47名专家组成,配备必要的装备和设备,全地形车辆,以及一架BO-105直升机,他们将前往西北部城市大不里士。
此外,沙特、黎巴嫩等国19日表示,正在密切关注直升机的搜寻进展,并为搜救行动提供任何必要帮助。
▌伊朗外交部发表声明感谢多国政府和国际组织援助
The Islamic Republic of Iran sincerely thanks the numerous governments, nations, and international organisations for their expressions of human emotion and solidarity with the government and people of Iran, as well as their offers of help and assistance for the search and rescue operation.
- 帮助和援助 help and assistance
- 伊朗的全称 the Islamic Republic of Iran 像我们国家的全称就是the People’s Republic of China (中华人民共和国),缩写为PRC
- 感谢A对B的帮助 thank sth for A with B
- 伊朗感谢多国政府和国际组织向伊朗政府和人民表达的人道主义情感和声援,并感谢他们为搜救行动提供的帮助和援助。
▌什么是直升机“硬着陆”?
航空专家称,直升机下降时,一般是在降落场上空悬停,然后缓慢落地,这个过程一般很“软”。“硬着陆”则是指直升机以很快的垂直速率重重落在地上,这种“硬着陆”轻则损伤起落架,重则使直升机出现结构损害。