这个繁体版相当糟糕,编辑根本没有认真校对。我把文本导出,随便翻了一下,不少简繁转换容易出错的地方都出错了,而没能发现的错误估计还有不少。手头没有纸本,不确定原书是什么样子。
茸:胎發 vs 胎髮
拮:拮據 vs 拮据
嫗:鄧鬱 vs 鄧郁
躓:鐘會 vs 鍾會
炮:桂姜 vs 桂薑
駘:輕松 vs 輕鬆
鼻:酸咸 vs 酸鹹
妍:貌丑 vs 貌醜
闈:歲雲暮 vs 歲云暮
黜:將御諸侯之師 vs 將禦諸侯之師
这个繁体版相当糟糕,编辑根本没有认真校对。我把文本导出,随便翻了一下,不少简繁转换容易出错的地方都出错了,而没能发现的错误估计还有不少。手头没有纸本,不确定原书是什么样子。
茸:胎發 vs 胎髮
拮:拮據 vs 拮据
嫗:鄧鬱 vs 鄧郁
躓:鐘會 vs 鍾會
炮:桂姜 vs 桂薑
駘:輕松 vs 輕鬆
鼻:酸咸 vs 酸鹹
妍:貌丑 vs 貌醜
闈:歲雲暮 vs 歲云暮
黜:將御諸侯之師 vs 將禦諸侯之師