《明镜日汉双解辞典》Yomitan 版

首先感谢 shtjjh 大佬制作的《明镜日汉双解辞典》。

学习日语的朋友应该有很多使用 Yomichan/Yomitan 的,但是适用于 Yomitan 的日汉词典一直很少。除了《小学馆日中辞典第二版》词典本身质量较高且适配得可用以外,零星的几本日中词典多少都需要手动添加 CSS,抛开不方便不说,在与 Anki 等工具交互时也容易出现各种样式问题。

我非常喜欢 shtjjh 大佬制作的《明镜日汉双解辞典》,无论词典本身还是 mdx 的形式都质量极高。因此一直希望能在 Yomitan 上使用。

毕设初稿写完之后,在答辩之前刚好有几天空闲时间没什么差事,就了解了一下 Yomitan 的词典格式,只做了一个勉强可用的版本。感谢 shtjjh 大佬的 mdx 词条格式写得极其规整,因此很容易写脚本解析,减轻了转换时很大的工作量。

因为我特别喜欢大佬制作的格式和色彩,因此在转换时,也尽量模仿还原了大佬 mdx 中的样式,希望大家和我一样喜欢。

这里的样式不需要额外导入 CSS,且词条导入到 Anki 以后也可以正常显示,不需要修改 Anki 模板的 CSS。

大概效果:


无样式版


有样式版

我大概制作了四个版本,其中 1.3.1 和 1.3.2 是无样式版,而 1.4.1 和 1.4.2 是有样式版。因为考虑到有些朋友不喜欢太过花哨的色彩,且有样式版的颜色对于黑暗模式的适配并不好,以及 1.4.2 使用了一些只有 Yomitan 支持(而原始的 Yomichan 不支持)的样式,所以原版的 Yomichan 或者只适配了 Yomichan 的第三方 APP(比如 jidoujisho)无法加载 1.4,因此同样提供了 1.3 这两个无样式版。
而每一个版本中,.1 和 .2 的区别主要在于索引中是否包含所有原版 mdx 中的词条。明镜与其它词典的一个可能不算太显著的区别是,对于许多复合词(比如「塵取り」,有时候会写作「ちり取り」),对每一个复合成分是否写汉字,明镜都会添加一个索引项,而别的词典往往只有完全使用汉字或者完全使用假名的写法。如上例中,在别的词典中往往只能查找到「塵取り」と「ちりとり」的写法,而在明镜中除了上述两种,「ちり取り」、「塵とり」这样的写法都能查找到。
在日语语料中,复合词这样的写法并不罕见,因此如果能直接查找这样的写法往往会方便很多。但是在 Yomitan 中这样带来的坏处是,如果使用纯假名查询,可能会导致每一种写法都会列出一个项目。
在大佬制作的 mdx 中,同一个词不同写法会建立唯一的有实际解释的词条,然后从不同的写法建立指针指向那个实意词条。
因此我提供了两个不同的版本以供大家选择。.1 版本是只包含了从实意词条中解析得到的写法,而 .2 版本包含了 mdx 中列出的所有写法。当然,两个版本的等价词条总数是相同的。

总结一下就是,1.3 是无样式的,1.4 是有样式的,而 .1 版本只为词条中明确指出的写法建立索引,而 .2 版本为一个词在原本 mdx 中列出所有写法建立索引。

四个版本的下载链接:


另外,对于有样式版,词典中的日语解释和汉语翻译我使用了不同的语言标签标注,因此对于汉语内容应该可以正常使用中文字体显示。如果您看到的汉语内容依然是日语字体,可能是因为您之前在 Custom CSS 指定的字体一下子覆盖了 .gloss-content 下全部的内容。建议您在 Custom CSS 中找到类似于这样的样式(主要搜索 .gloss-contentfont-family):

.gloss-content {
  font-family: "BIZ UDPMincho", "Times New Roman", "BIZ UDMincho", "Noto Serif CJK JP", "IPAexMincho", serif;
}

修改为:

.gloss-content:lang(ja), .gloss-content *:lang(ja) {
  font-family: "BIZ UDPMincho", "Times New Roman", "BIZ UDMincho", "Noto Serif CJK JP", "IPAexMincho", serif;
}

以避免汉语内容被日语字体渲染。

15 个赞

大佬,感激不尽!

1 个赞

谢谢改进分享。

色彩丰富其实是好事,不喜欢的话可以自己动手调整配色

如果色彩太少,不去仔细看HTML源码还不知道是否能分开配色

2 个赞

膜拜大佬,感激不尽!