说说英语单词的词义

看来你对古英语很有研究,不明觉厉的样子。

哪里,只是个dabbler而已。

希望通过诸多实测,大家对大语言模型兴起后机翻技术及翻译质量的质跃有更深了解。有心人可以通过API方式对OED这样的大型词典做批量的双语处理,再辅以方家校正,应该会有很不错的结果。

DS的翻译确实不错 不过 还得人工干预

是的,人工复检很有必要。但如我之前所说,汉化OED在现有技术条件下已不是遥不可及的梦想了。

其实 纯粹的汉化其实价值有限 不如在它的基础上做进一步的加工 你们俩要感兴趣 一起来搞如何

我说的汉化其实是指双语化。本人技术小白,只是对词典本身怀有些许兴趣,制作词典,包括词典数据的进一步加工还得劳请坛里的方家出手。

我对词典制作也不了解 需要其他朋友帮忙 现在先做起来再说

任老说的 管它啥困难不困难的 干就是了

本人偶入论坛不久,算是新人,也没有认识的词典制作者,你若有友圈资源可以请其出面组织人员制作。这是一个不小的工程,特别是人工复检,需要多人参与配合。

我这此时间也不算长 和其他朋友 也不熟悉 不过 如果做了 可以以后慢慢邀请其他朋友加入

你要同意 我就另开一个话题 其他朋友有兴趣 都可以加入 如何

你不妨另开一个利用AI制作双解OED的求助贴,先筑巢引凤,看能不能吸引坛里的大神出手。依本人的浅薄能力,最多只能在核校文本上略尽绵薄。

可以的 校核其实是很花功夫的

我其实已经翻译处理了部分词条

这里我说错了,是把luscious woodbine换成lush woodbine。

nice!用的是deepseek最新的模型吗?

再试一下OED里的这句:þis þeues with þis wide hodes. 如果对这些文本都翻译的都比较妥当,那可以考虑用DS机翻。你先让它翻译成现代英语,再翻译成汉语。
还有这句:Arður..up ahof his gode brond.

我用的应该是DS V1

这些戴着宽大兜帽的盗贼。
应该是这个意思吧

1 个赞