陆谷孙钦定弟子朱绩崧的《英汉大词典》第三版终于出了

https://zhuanlan.zhihu.com/p/1915728596581986996
这是知乎上的介绍帖子
真的,这个词典真的是传闻很多年了
听说以后还要发布app版本
诸位怎么看

1 个赞

自娱自乐的典范。received with a mixture of critical acclaim and confusion的acclaim被翻译成了"激赏":downcast_face_with_sweat:。激赏是极其赞赏,acclaim是praise,表示赞赏。因此,激赏无法对应acclaim。

之前看到了豆瓣里的这则评论,说 acclaim 被翻译成了"激赏"。为何不是 critical acclaim 被翻译成了"激赏"呢?critical 在CED里有个义项为 urgently needed,因此 critical acclaim 可以paraphrase为 acclaim that is urgently needed。另外,critical一词也有“评论家的”意思,所以critical acclaim也可以理解为“来自评论家们的赞赏”。

兄弟你看到了最新的书么?

我对新出的英汉类词典兴趣不大,没买。

书肯定是有不足和错误之处的
之前第二版也确实年头很多了
希望最新版本能把这些错误改正掉

你的链接末尾多了一个数字 3。

吐槽:要让catti考生花400多买词典吗 :nerd_face:

谢谢兄弟指出!哈哈哈

我也觉得买这本词典只是为了catti就太不值了

隔壁讨论很久了。

词典总会有一些不足的 本人就有幸指出过一些 不过 总的来说 相较于同类 还是没法替代的

这确实不知道哎 我去围观下

是人总会犯错啊
何况这么一个大部头
还是感谢陆大神

是啊 现在来看 ECD有不少缺点 但无论如何 它都是一座山峰 矗立在哪里

是的是的
不管怎样是一个新的开始
是一个新的山峰
但愿将来会有电子版
但愿能安装到欧路词典中
哈哈哈哈

据说在弄app了

我在隔壁也看到了
现在这个时代肯定会上数字版

critical acclaim是个固定搭配,只有“评论家的赞赏”的意思。 approval and praise from critics (= people whose job is to give their opinion about movies, books, music, etc.
):

因此,critical acclaim不能表示其他意思,不能表示激赏。

critic
critical
acclaim from critics
能理解吗?评论家的赞赏又不是只有一个评论家的,转述为激赏没什么问题。死扣这些没什么意义,翻译不是死的。

评论家的赞赏又不是只有一个评论家的:多个评论家的评论仍然是评论家的评论,不是激赏,不是极力赞赏。多个评论家的赞赏不是激赏。这是很明显的事情。你不顾基本的词义,乱转述,百分之百错误。我这不是死抠,而是尊重基本词义、逻辑。你在胡说八道。

1 个赞