关于狄更斯的 American Notes 中一段话的理解

原文:They certainly are not a humorous people, and their temperament always impressed me is being of a dull and gloomy character. In shrewdness of remark, and a certain cast-iron quaintness, the Yankees, or people of New England, unquestionably take the lead; as they do in most other evidences of intelligence. But in travelling about, out of the large cities—as I have remarked in former parts of these volumes—I was quite oppressed by the prevailing seriousness and melancholy air of business: which was so general and unvarying, that at every new town I came to, I seemed to meet the very same people whom I had left behind me, at the last. Such defects as are perceptible in the national manners, seem, to me, to be referable, in a great degree, to this cause: which has generated a dull, sullen persistence in coarse usages, and rejected the graces of life as undeserving of attention. There is no doubt that Washington, who was always most scrupulous and exact on points of ceremony, perceived the tendency towards this mistake, even in his time, and did his utmost to correct it.(来源:American Notes for General Circulation, by Charles Dickens

书籍简介:从1842年1月初到6月底,狄更斯携同夫人及几位朋友在美国进行了一次为期半年的访问,足迹所经之处既有华盛顿、纽约、费城、波士顿这样的国际大都市,也有辛辛那提、哈特福德、伍斯特、西点等当时名不见经传的一些小城镇。他将当时的所见所闻以及自己的感受都写进这本游记中,这本游记是考察19世纪美国社会风土人情的一个不可多得的参照。

问题:对于划线部分,“cause”具体指什么?

四种译本供参考:
1:美国国民态度方面一些缺点,我认为绝大部分都可以从这种精神里找到根源。这种精神,在粗俗的积习成俗里,生出了一种执劫不变的呆滞、抑郁气氛,把生活中的美好事物抛弃,认为不足道。(张谷若译,1982)
把“cause”翻译为“这种精神”,感觉很突兀,本段并未提到任何“精神”,整句话的翻译,尤其是“找到根源。这种精神”,像是断了一样,没有衔接,逻辑有点乱

2:这种在整个民族的举止中可以觉察到的缺陷,在我看来,很大程度上归结于这个原因:崇尚质朴,拒绝优雅精致的生活并对它不屑一顾,这是产生阴郁、迟钝性格的根源。(刘晓媛译,2006)
这个译本逻辑更清楚,但是原文“this cause has generated …”,该译本直接将“cause”等同于“a dull, sullen persistence in”,“a dull, sullen persistence in coarse usages”似乎拆成两部分:崇尚质朴……这是产生阴郁、迟钝性格的根源

3:在我看来,美国国民态度中的某些缺点很大程度上都源于这种精神。这种精神在粗俗中孕育出一种呆板和执劫,抛弃了生命中的美好,使其变得不值一提。(刘洋译,2014)
该译本可能参考了张译,同样没有说明“这种精神”具体是什么

4:这样的缺陷可以从所有国民的举止中观察到。我认为,这很大程度上都是因这个理由:这种缺陷让人变得粗俗沉闷,并抵制精致优雅的生活,对它不屑一顾。(李菲译,2017)
“cause”译为“这个理由”,“这种缺陷让人变得粗俗沉闷”读起来没问题,但两句话整体连在一起,就怪怪的,但四个译文中,这个译文似乎最贴合原文

笔者也有问ChatGPT和Deepseek,二机给的解释出乎意料地一致: It (“cause”) refers to the “prevailing seriousness and melancholy air of business”……

我觉得 prevailing seriousness and melancholy air of business是national manners的表现显示,是外在表现,而不是cause. 我认为cause是"not a humorous people",“a dull and gloomy character”,也就是说原因在于美国人那种缺乏幽默感、阴郁的性格。
另外你提供的这一段里有个很明显的错误句子

这里的is我查了下原文是as

读到 is 这里的确感觉突兀,语法有问题。
我认为ai的答复基本正确,所说的原因 cause,就是前面说的那一大段话,在美国城市乡村旅行的所见所闻,归根于美国人性格习惯上的 the prevailing seriousness and melancholy air of business。如果进一步追溯到 dull and gloomy character 也并不矛盾。 which 之后并非总结原因,而是指出这些性格习惯所导致的结果。

那个is的typo我查遍了各个权威pdf版电子版都是is, 但我总觉得狄更斯不至于犯这种语法错误,最后找到了上面那个影印版才确定是as. 感觉这段话就很狄更斯,喜欢神叨神叨的绕弯子,这里的cause具体指什么我觉得可能很难追溯到一个或者几个单词上,但意思很明显,就是他前面描述的各种美国人的状况。

那些个pdf文件大概都是同一来源,原本弄错了,别的全都错。我看 JEFFREY ARCHER 的 KANE AND ABEL,找到的几个版本都是同样错误,满篇都是。

as在某些时期,某些dialects可以拼成is/iz。

反正在狄更斯里的作品里我从未见过把as拼成is的。

或许还有第三种可能:But here, I think the general remonstrance, ‘we are a new country,’ which is so often advanced as an excuse for defects which are quite unjustifiable, as being, of right, only the slow growth of an old one, may be very reasonably urged: and I yet hope to hear of there being some other national amusement in the United States, besides newspaper politics.

在一些版本里拼成is只是不规范,不能算错。

“This cause” refers back to the noun phrase “prevailing seriousness and melancholy air of business” in the preceding sentence. This is typical Dickens’ writing style, with elaborate, sprawling sentences, so no wonder one can sometimes lose track of the intended referent in the previous passage.

1 个赞

感谢回复~但如果“cause”这么理解的话,整句话就是:美国国民风貌有一些可察觉的缺陷,很大程度上是因为美国人缺乏幽默感、性格阴郁?但所谓的缺陷就是美国人没幽默感、性格阴郁(您也有提到),翻译成中文好像有点怪

感谢回复~我也倾向于“cause”指代前文提到的“商业氛围”,which的先行词确实是cause,尽管前面有个冒号(我去网页上搜索,狄更斯喜欢which前用冒号而非逗号,也可能是当时的用法),倘若which后是美国人沉闷、阴郁的性格所导致的,即可以理解为:美国人性格上的缺陷让人变得粗俗沉闷……,符合第四个李菲的译文

哇,学到了,谢谢~

抛开原文语境来看,我也觉得合理,谢谢~

Thank you for your kind reply. I also lean toward this view.

2 个赞

You’re welcome!