“可以”是低标准的合格、可用,但高标准,比如“信达雅”,陆朱的译文,未必全部高明。我已经说过,“激赏”相对于英文的 acclaim ,语义有所加重拔高,夸大其辞。
The night was abrim with moonlight. 前面所列的翻译,好像都比较一般,或者失去了要解释的词abrim的本义,或者翻译腔,或者增词,并不对应原文,或者没有体现这种诗歌用语的文学性和雅意。我试译一个供批评:是夜,月光盈盛。
“可以”是低标准的合格、可用,但高标准,比如“信达雅”,陆朱的译文,未必全部高明。我已经说过,“激赏”相对于英文的 acclaim ,语义有所加重拔高,夸大其辞。
The night was abrim with moonlight. 前面所列的翻译,好像都比较一般,或者失去了要解释的词abrim的本义,或者翻译腔,或者增词,并不对应原文,或者没有体现这种诗歌用语的文学性和雅意。我试译一个供批评:是夜,月光盈盛。